Já te contei? Cuidado com a tradução 4

Já prestou atenção nas traduções na TV? Às vezes gosto de tentar adivinhar qual a frase original para saber como traduziram certas palavras. Contudo, muitas vezes, as traduções são totalmente idiotas e parece que ninguém pensou antes de traduzir e não foram revisadas.

Ontem o anunciador (voice over) falou de um filme que é “baseado em fatos reais”. Todo fato não é real? Ou existem fatos mentirosos? Fatos falsos? A tradução deveria ser “baseado em fatos” ou “baseado em uma história real”, ou seja, não é ficção.
Na década de 80, o filme Top Gun foi um sucesso absoluto. Conteudo, a legendagem estava no início no Brasil e parece que as pessoas que traduziam não conheciam expressões e não prestavam muita atenção. Isso porque tinham que traduzir um volume grande a um valor baixo, então, o resultado era sofrível. Um exemplo é uma cena onde dois dos personagens principais Goose (Anthony Edwards) e Maverick (Tom Cruise) estavam em uma cena de combate aéreo e um fala ao outro pelo rádio algo como “We’ve got a boogie, inbound, 90 miles” e o outro responde “roger, engaged”. A legenda lia, “Temos um inimigo, amarrado, 90 milhas” e a resposta, “Roger, estou noivo!”. Quem é Roger??? Noivo???

Também desta época, tinha um filme chamado “The Stuff“. Em uma cena em que a gosma  forma uma cabeça dentro da geladeira, o personagem, ao abrir a geladeira, grita “Jesus Christ!”. A legenda diz, “Jesus Chorão!”. Fantástico.

No filme Grease (Nos Tempos da Brilhantina), uma das cenas do muscal mostra a personagem de Michelle Pfeiffer  cantando a música “Cool Rider”. Ela repete a frase várias vezes e em cada vez, a legenda lê “ciclista frio”.

Keep up the good work (Levante o bom trabalho!!!)

Share