Já te Contei? Cada macaco no seu galho

Muitos anos atrás quando trabalhavamos com tradução, tinhamos um acordo com um curso de idiomas em Curitiba onde eles nos repassavam clientes de tradução em troca de uma comissão. Nos recomendaram um cliente em potencial que queria tradução de um periódico trimestral de umas 96 páginas dirigido a dentistas e profissionais da área de odontologia. Montamos um orçamento considerando tradutores, revisores e até um dentista bilíngue para revisar e ver que não estavamos falando besteiras como “a massinha pra tapar o buraco no dente”.

Mandei o orçamento e ele me liga dizendo que tava muito caro que tinha um amigo dentista que faria por metade do valor. Eu aconselhei ele a fechar com o tal amigo, pois eu não conseguiria chegar naquele valor, mas antes de desligar, pedi a ele para me fazer um favor. Pedi que perguntasse ao amigo dentista quanto cobraria por uma obturação. Ele perguntou o porquê e eu respondi que sempre que ele precisasse, eu faria por metade do preço.

Share

Já te contei? Cuidado com a tradução 4

Já prestou atenção nas traduções na TV? Às vezes gosto de tentar adivinhar qual a frase original para saber como traduziram certas palavras. Contudo, muitas vezes, as traduções são totalmente idiotas e parece que ninguém pensou antes de traduzir e não foram revisadas.
Continue reading

Share

Já te contei? Cuidado com a tradução

Confiar em sites de tradução pode ser um literal “shot in the foot”. A hora em que “the cow went to the swamp” foi quando uma amiga foi me mandar uma caixa e resolveu traduzir HANDLE WITH CARE e HANDLE WITH CARE PLEASE para por nas laterais da caixa. Vejam nas fotos o que deu. Entrei no Babelfish e comprovei o absurdo. Continue reading

Share

Já te contei? Trabalhar demais

Quando trabalhavamos com tradução, certa vez minha esposa e eu fomos contratados para um evento no Centro de Convenções de Brasília. O contratante não foi muito claro ao contratar a empresa para a qual trabalhavamos e não especificou que teriamos que traduzir seis salas simultaneamente! Como eramos só dois, começamos em salas separadas (normalmente são dois tradutores por sala porque você pode engasgar, não saber uma palavra – dai o outro procura em um dicionário ou glossário – ou precisar beber água ou ir ao banheiro) enquanto o gerente da empresa encontrava mais tradutores. Continue reading

Share